Mai arrendersi… fino alla fine.

Devilman PSX ITA Download Patch

Devilman PSX ITA Patch

DOWNLOAD Patch 1.0

==UN APPELLO==
La traduzione deve continuare, ma ho bisogno dell’aiuto di chi è più esperto di me in giapponese xd. Se qualcuno mi inviasse via email una traduzione scritta del dialogo del gioco tra Ryo e Akira dopo essere entrati nella stanza sotterranea dove vogliono condurre l’”esperimento” (quasi fine capitolo 1), ne sarei molto grato!

–Che cos’è “Devilman PSX ITA Patch”?
E’ una patch che ho creato che permette di sostituire i dialoghi
giapponesi del gioco “Devilman” con quelli italiani tratti dagli oav.

–Li traduce proprio tutti, tutti…?
Purtroppo no. O meglio, non ancora.

–Come si applica questa patch?
Ti consiglio di leggere tutta la procedura prima di iniziare.
1)Bisogna creare un’immagine .bin del gioco (se non lo hai ancora fatto)
2)Assicurarsi che nella cartella ci sia solo l’immagine del gioco di devilman
(questo include il file .bin, .cue, e .md5) e NESSUN ALTRO GIOCO.
3)Estrarre il contenuto dell’archivio “devilman_psx_ita_patch_1.0.zip”
dentro la cartella in cui è contenuto il gioco.
4)Doppio click su “applica patch.bat”
5)La patch inizierà ad applicarsi al gioco e, per farlo, rinomina
automaticamente il gioco “devilmanpsxita” (ecco pk non deve esserci
nessun altro gioco nella cartella: altrimenti tutti cambieranno nome!)
6)Quando compare la scritta “Premere un tasto per continuare…”,
la patch dovrebbe essere stata applicata con successo.
7)Buon divertimento!

N.B.: KyashanSins ha notato che le versioni del gioco senza file .md5 si bloccano
durante il filmato iniziale del terzo capitolo.

–RINGRAZIAMENTI
Vorrei ringraziare tutte le persone che mi hanno sostenuto nel progetto.
In particolare ringrazio KyashanSins che mi ha dato il salvataggio per il capitolo 3.
Se non fosse stato per lui, non avrei potuto tradurre quel capitolo.
Grazie!

John Doom, 2011
https://thebigboss94ita.wordpress.com/

19 Risposte

  1. Mauro

    Ciao non è che riesci a rimettere la patch dato che era su megaupload e ovviamente ora non cè più? Ti ringrazio tanto

    22 marzo 2012 alle 08:59

    • Hai perfettamente ragione, scusa il ritardo xd. Ho appena aggiornato il link con mediafire. Ti auguro un buon gioco in italiano xD
      Vorrei aggiungere, per chi leggesse questo commento, che ho ancora in mente di tradurre il capitolo 2 e finire la traduzione del capitolo 1, ma ci sono ancora grossi problemi:
      1) il 75% dei dialoghi nn esiste nel film. Potrei provare a doppiarli insieme ad alcuni miei amici e modificare le voci digitalmente per renderle somiglianti ai nostri Ivo e Claudio.
      2) Anche se (autodidatticamente xd) sto imparando un pò il giapponese, non sono riuscito a capire al 100% tutti i dialoghi.

      Se qualcuno mi inviasse una traduzione del dialogo del gioco tra Ryo e Akira dopo essere entrati nella stanza sotterranea dove vogliono condurre l'”esperimento” (quasi fine capitolo 1), ne sarei molto grato!

      22 marzo 2012 alle 14:45

  2. Allen

    Ciao! Potrei aiutare nel doppiaggio,ho studiato sia recitazione che doppiaggio quindi me la cavo, la mia mail 😉 : expresstylemc@gmail.com

    17 settembre 2012 alle 16:18

    • E’ fantastico! Così potremmo aggiungere i dialoghi mancanti, magari! Prova a vedere se riesci ad imitare la voce di Ivo De Palma (Akira/Pegasus) o di Claudio Moneta (Ryo/Cooler). Altrimenti potresti aiutarmi a doppiare i demoni mancanti nel capitolo 2 (sempre se ti fa piacere xd)

      21 settembre 2012 alle 15:05

  3. Francesco

    😀 che bella notizia 😀 spero che il lavoro che svolgerete vi darà moltissima soddisfazione.colgo l’occasione per domandarvi se potrò mettere il vostro link download della patch ita nella mia pag di facebook 🙂 https://www.facebook.com/pages/Download-giochi-psx/345457328800262 sono un grande amante dei vgamepsx e sopratutto dell’anime manga devilman *_* fatevi un giro 🙂 stò solo io a lavorà per la pagina.

    17 dicembre 2012 alle 02:47

    • Certo che puoi! Ti consiglio di usare come link per download QUESTA pagina, perchè è qui che potrei pubblicare i possibili aggiornamenti e ricostruire i link non funzionanti.
      Purtroppo non potrò commentare la tua pagina perchè non sono iscritto a facebook xd

      17 dicembre 2012 alle 09:19

  4. giovpres

    Ciao, volevo sapere se il progetto di tradizione di Devilman sta andando avanti, mi chiedevo, non sarebbe possibile inserire i sottotitoli ini italiano dei dialoghi o eventualmente rimpiazzare i testi che appaiono in giapponese? grazie

    1 febbraio 2013 alle 11:33

    • La traduzione è ferma per ora, perchè mi servirebbero dei doppiatori per le scene del secondo capitolo (e nemmeno qualche traduttore farebbe male, dato che il mio giapponese deriva da uno studio “fai da te” xd).
      Per quanto riguarda i sottotitoli, il massimo che si può fare è tradurre quelli che già esistono (come quando si esamina un oggetto o altro)
      Per poterlo fare, dovrei scoprire in che file si trovano e a che numero corrisponde ogni carattere (fossero solo katakana… ci sono anche tantissimi kanji, purtroppo :\ )

      2 febbraio 2013 alle 11:21

  5. ROSARIO

    Salve sono interessato alla traduzione delle scritte in gioco, se sai tradurle dal giapponese all’italiano io so come modificarle fammi sapere ciao.

    PS: se ti può interessare ho creato una patch in italiano e inglese del gioco berserk per ps2
    ecco il link: http://www.youtube.com/watch?v=YGYwNyhRwkY

    21 maggio 2013 alle 17:09

    • Purtroppo il mio giapponese lascia del tutto a desiderare xd. Ci vorrebbe l’aiuto di qualche esperto.

      21 maggio 2013 alle 21:05

  6. Salvatore

    Y____Y un link valido per il download, per favore? E’ una vita che aspetto la patch

    T_______T

    19 novembre 2013 alle 06:05

  7. Destin

    Grazie per questo lavoro . Ho visto su youtube che avevi creato una nuova patch anche se personalmente preferivo quella vecchia che aveva l’audio più fluido.
    Comunque ci sono novità? Pensi che completerai questo lavoro con tutte le parti audio originali sostituite col doppiaggio italiano ?
    Secondo te uscirà mai una patch completa che traduca i testi dei dialoghi?
    Saluti.

    11 giugno 2016 alle 01:36

    • In verità il nuovo doppiaggio per le vecchie scene era solo una prova usando un mio nuovo programma di conversione automatizzato. Mi sarebbe piaciuto aggiornare tutto il doppiaggio, così da risolvere tutti i vecchi problemi di montaggio (la patch originale è stata creata a mano, byte pre byte :D) , ma nessuno ha risposto alla mia proposta e, dato che ora sono impegnato a tempo pieno nello sviluppo di un mio videogioco (http://thebigboss94ita.deviantart.com/gallery/55464791/Twistedline-medical-videogame), mi sono rassegnato e ho lasciato perdere.
      Mi piacerebbe completare la patch, ma non so come adattare il capitolo 2, dato che ha dialoghi del tutto originali: bisognerebbe farli doppiare da zero, ma da chi e come mantenere le stesse voci per Akira e Ryo? Poi c’è un altro problema: tradurre dal giapponese. Io capisco qualche parola, ma non sono in grado di tradurre un’intera frase (a meno che non possa fare un confronto tra dialoghi scritti/doppiati italiani e giapponesi, come ho fatto finora).
      Per tradurre i testi, bisogna prima trovare il file che li contiene. Purtroppo si tratta di insiemi indecifrabile di numeri di cui non conosco la codifica esadecimale e, come se non bastasse, hanno usato almeno trè tipi di scrittura diversi :\
      🙂 Grazie milleuno per avermi scritto ed aver apprezzato questo mio vecchio progetto! Non è comunque detto che il progetto non si sblocchi in futuro, mi piacerebbe completarlo prima o poi 😉

      13 giugno 2016 alle 00:36

  8. Destin

    Ciao e grazie per avermi risposto, secondo me è tutto fattibile ed alla portata ma serve necessariamente la disponibilità di 3 persone ,
    per tre passaggi principali:
    ______________________
    STEP 1: un genio dell’hack (ad esempio Wesker90 o Sorakairi)

    ______________________
    Step 2: traduttore dei testi

    (c’è una ragazza che ha curato molte traduzioni dal giapponese all’italiano, nn ricordo il su nome ma comunque credo sia piena di richieste, ad ogni modo dove vivo io ci sono molti giapponesi che parlano italiano perciò avendo il testo originale stampato su carta non sarebbe un grosso problema fargli fare una traduzione al volo)

    ____________________________
    Step 3: doppiatore con voce ottima
    che dia la giusta profondità e suspence alle scene e chesia adattabile ai personaggi

    (Qui mi viene in mente un solo nome o meglio una sola voce con queste caratteristiche nell’ambiente fandub, ossia VoceRandom su Youtube, alias Andrea Paulesu).
    —————–
    Ricapitolando il grosso nodo servirebbe prima convincere qualcuno ad estrapolare i testi, fatto ciò tutto il resto si sbloccherebbe e sarebbe fattibile in tutto o in parte 😉

    18 giugno 2016 alle 13:27

    • 🙂 Grazie per il consiglio. Una volta che avrò finito con Twistedline, cercherò di riaprire il progetto di traduzione e metterò in pratica i tuoi consigli 😉

      19 giugno 2016 alle 00:59

    • 🙂 Ho dimenticato di chiederti una cosa: nel caso te la sentissi di aiutarmi, come posso contattarti per tradurre i testi?

      19 giugno 2016 alle 12:07

  9. Destin

    Carino il tuo nuvo progetto, dalle immagini mi ha ricordato Galerians e Gunnm Kasei no kioku (una bambina cyborg con storia ambientata in un laboratorio…)

    18 giugno 2016 alle 13:49

    • Non conosco l’ultimo, ma conosco bene Galerians! Mi fa piacere che tu abbia paragonato il mio Twistedline a videogiochi della “vecchia scuola” 🙂

      19 giugno 2016 alle 00:49

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...